For our translation needs, we all now, utilize and appreciate Google Translate. It’s quick and simple to use, and it’s open to everyone.
But let us take a step back and consider what occurs when we need to translate lengthy publications such as books, legal documents, essays, copywriting, and articles.
Human translation is powerful and profound; it can convey stories and transport you to another location. Human translation has a different impact on articles than Google Translate, which is more clear.
Let’s take a look at how a Google translator can solve all of our issues.
What is Google translate?
Google Translate is a useful tool if you need to translate words or phrases from one language to another. It’s not like an English-to-Some-Other-Language dictionary, which lists words in one language together with their translations in another.
Google Translate instead takes the word or phrase you write and searches the Internet for the best translation among the billions of carefully translated publications available.
It offers you with the search result in the form of a translation almost instantaneously.
What is human translation?
Despite the fact that robots can perform translations, human translation remains the most effective method of translating any written document, including books, legal documents, manuals, product information, websites, personal documents, periodicals, letters, and advertising. It means that human translators are responsible for all aspects of the translation process.
Machine translation was the sole way to translate texts from one language to another.
It can’t do what a human translator can, which is to consider the original language’s syntax, idioms, traditions, and, most importantly, context while translating it into the target language and keeping the meaning as near to the original feasible.
Is Google translate better than Human Translation? (Googe Translation vs Human Translation)
When you’re on vacation or having trouble wording a question in French class, Google Translate is a great tool for on-the-spot translations.
However, there are enough Google Translate failures on the internet to convince you that machine translation (MT) is rarely a good choice when accuracy is critical.
A professional translator spends years of their lives learning the intricacies of a language. This includes understanding grammar structures, idioms, and how certain words in a foreign language can have quite diverse implications.
Continue reading to learn why human translation is superior to Google Translate.
How to Choose the Best Translation for Your Project? (Google Translate or Human translator)
When it comes to getting your content translated, you will have to make a number of decisions. With which vendor should you collaborate? What languages do you need to translate your content into? How will your content be translated by the vendor?
One decision you might have to make is whether to use machine translation or human translation. At Al Wajdan, we work with our clients to find the best technique for translating their content, but in order for you to be as informed as possible, today we will take a closer look at what Machine Translation is and its benefits.
It depends on your project whether to choose Google translation(or any other machine translation) or Human translation.
Lets see what makes best for your project
Wider Choice of Languages
In the world, there are 6,909 different languages. While Google Translate continues to add languages to its database, it now only has 103 languages in its database. This is only about 1% of the total number of languages on the planet.
Machine translation could only be used to translate texts from one language to another. Furthermore, when making a translation, human translators are able to account for cultural and geographic differences.
You can, for instance, request that a text be translated into Brazilian Portuguese or Argentinean. As a result, a professional translation can provide a more customized service to your target audience than a machine translation ever could.
Google Translate is a tool for statistical analysis. This implies it takes advantage of language patterns to provide a translation based on the entire text.
This eliminates the potential for errors that can occur when translating words one at a time. However, a lack of linguistic comprehension frequently results in blunders, incomprehensible sentences, and broken grammar.
As a result, you’ll frequently need to modify a Google Translate result so that it’s understandable. However, unless you are fluent in the original language, this may result in you deviating from the genuine meaning and losing accuracy.
To get around this, you might translate single words or brief sentences rather than entire sentences. However, Google Translate may also fail in this situation.
For instance, in English, the word “light” has numerous connotations, including the opposite of “heavy.” However, this meaning is not available in Google Translate for all language pairs.
Furthermore, Google Translate only provides one word as a translation for the English term “light” in several languages. This means you have no way of knowing if it is proposing an adjective or noun translation for the word.
Another flaw with Google Translate is that it might be very literal at times. This is particularly true when it comes to translating grammatical structures that do not match between languages.
A human translator is well-versed in the grammar structures of the languages in which they operate. This means that instead of a word-for-word translation, they know which tenses offer a comparable meaning.
A straight Google Translate translation can sound weird at best. In the worst-case scenario, it could signify something completely different.
For example, the subjunctive mood is used to show doubt while the imperative mood is used to convey directives in Spanish. Despite the fact that these moods exist in English, they lack distinct verb conjugations.
As a result, while translating to and from this common language combination, Google Translate frequently loses the actual meaning of phrases using these moods.
In English, the present perfect also refers to something that is still happening. For example, if you say, “I’ve lived in Boston for two years,” you’re implying that you’re still there. A literal translation of this phrase will lead many non-native English speakers to believe you have relocated.
These are only a few of the challenges that arise while translating into and out of English. When translating between lesser-known languages, there are even more chances for grammatical mistakes.
More Appropriate Word Choice
A thesaurus might come in helpful when producing a text in our native language to locate synonyms and minimize repetition. We know which synonyms work in our sentence and which ones aren’t quite suitable because we’re familiar with them.
Google Translate is useful for inspiration in the same way that an online thesaurus can supply synonym recommendations. Google Translate frequently fails to identify the correct word for a statement because it lacks the human aspect of actual language understanding.
It’s possible that this is due to Google Translate’s over-literal translation. It could possibly be because the Machine Translation lacks the ability to choose a more relevant or explicit word like a human translation.
Understanding of Idioms
When you need to translate idioms and other non-literal expressions, Google Translate’s penchant toward literal translations can truly stand out.
Google Translate, for example, might misinterpret the phrase “long in the tooth” to mean “old.” Or that something that costs “an arm and a leg” is prohibitively pricey.
Professional translation services would be able to determine the true meaning of an idiom. They might even be able to locate an analogous phrase in the target language to keep the same tone if there is one.
Google Translate, on the other hand, would take the words at face value, obliterating any sense of the meaning as perceived by native speakers.
Maintain the Correct Tone and Formality
When you need to maintain a specific tone or level of formality in a text, Google Translate falls short.
Many languages, for example, have a formal and casual mode of address, whereas English does not. Based on the context, Google Translate is unable to discern whether a text is intended to be casual or formal.
A human translator, on the other hand, can quickly determine whether or not to employ formal words of address depending on the context and target audience.
Similarly, even if Google Translate can accurately translate a hilarious text, the end product can be lifeless and boring. You may keep the substance of the original content by hiring a competent translator.
As a result, you’ll be able to hold your audience’s attention in a manner that Machine Translation couldn’t.
Pros and Cons of Google translate
- Google Translate is a free service. A skilled professional translation can be pricey, but keep in mind that you get what you pay for.
- Google Translate is extremely fast. One of the most significant advantages of Google Translate is its speed. In truth, a human translator (or translators) cannot compete with Google Translate’s speed or, as a result, the volume of translations it can accomplish. A skilled translator can translate roughly 2,000 words (300-400 words/hour) on an ordinary workday, depending on the text’s difficulty. In comparison, Google Translate can give a translation with the same number of words in seconds!
- Google Translate creates an online translation library based on the frequency of language pairs using a statistical algorithm. Google Translate builds an online database for translations that are often (but not always) generated by humans and are available online using a statistical technique.
- Since Google Translate does not allow for the inclusion of context, meaning can be “lost in translation.” As the text becomes more intricate, the likelihood of errors increases, as does any context that cannot be grasped without comprehensive comprehension of the language.
- Professional translators take enormous effort to ensure that this does not happen by employing well-established online glossaries, back translation processes, proofreaders, and reviewers. Direct translation is common with Google Translate and often results in incomprehensible literal translations.
- Translations for languages that aren’t as well represented in Google’s database, such as Spanish or English, tend to be more accurate, whereas translations for languages that aren’t as well represented in Google’s database are less likely to be correct.
- Google Translate does not have a system to correct translation errors. There is no way of reporting errors in order to avoid having them repeated, nor is there a way to proofread what has been translated unless one is fluent in both the source and the target language.
Pros and Cons of Human translate
- The human brain’s adaptability. Humans may travel freely in their thoughts and processes, resulting in more precise and natural-looking translations, whereas machines can only “think” in algorithms.
- If there are sections that human minds cannot translate, they will immediately consider alternatives, whereas computers will simply refer to whatever is in their software, which frequently results in complete nonsense as a final result.
- Translations to help with SEO. A human translator can be assigned the task of translating a certain text for search engine optimization and complete it flawlessly. Computers, on the other hand, will focus on either translation or SEO, not both.
- Cultural awareness. Human cultures are, perhaps, impossible to program sufficiently yet, so when it comes to localization or culturally sensitive translation, there’s no better option than addressing a human specialist.
Indeed, there are numerous advantages, each of which is enormous. However, the type of work you require may influence whether or not you contact a reputable translation company using human translators.
Machine translation will suffice if you only need to translate a letter to an international buddy. Human specialists are, of course, more strongly suggested for more significant communication or document translation. Even so, you’re protected against a variety of problems.
- The factor of human mistake. Despite the fact that humans are not programmed in the same way that computers are, they nonetheless make mistakes. Even a minor error might cause a major snafu. Furthermore, some translators may misunderstand the context of your work, resulting in an even worse snafu. So, to avoid any human nature concerns, make sure to give your professional as much information as possible.
- Unwillingness to work together. Some people are obstinate, while others are simply stubborn. Of course, you won’t always hire excellent professionals, and sooner or later, you’ll come across one that will be exceedingly difficult to work with. Such a person will never acknowledge making a mistake and will go to great lengths to avoid editing the final product.
- The factor of the deadline. Again, most professionals have been taught to stick to deadlines and manage their time well. However, you may encounter either a human issue, such as when your translator becomes unwell or experiences a power outage, or plain carelessness, such as when the specialist is simply unable to manage their time.
- The factor of cost. Perhaps the most significant component of all, and one that is occasionally emphasized even when the authors applaud human translation. A good translation will set you back a lot of money, especially if you need it done quickly. Translators are also people who require food, shelter, and opportunities to develop emotionally and professionally, all of which are supported by investment.
it’s worth noting that many professional translators employ various types of translation software to make their work processes more efficient.
Some translators may use machine translation to process the entire text before proofreading and editing it, yet the result would be the same if everything was translated manually.
In other words, there is no such thing as 100% human or machine translation. Computers have become so pervasive in our lives that we sometimes lose sight of the distinction between human work and machine collaboration.
A Case Study on Mechanical Engineering Terminology Translation (Google translate vs Human Translator)
ABSTRACT This research aims to discover the accuracy level of Google Translate in English – Bahasa Indonesia translation, especially in translating specialized language in mechanical engineering terms.
This study belongs to descriptive qualitative research. The primary source of the data was the output translation texts of Google Translate. The sample texts were sentences taken from the book of the mechanical engineering field.
The main concerns were on word and phrase levels. Since there were only two categorizations in accuracy research, the researchers divided the number into two. A text was said to be accurate if the accurate meanings were more than 50%. Conversely, it was inaccurate if the accurate meanings were less than 50%.
The results revealed that in English – Bahasa Indonesia translation, Google Translate, especially in translating specialized language in mechanical engineering terms, was accurate for word translation, but inaccurate for phrases. This statement was based on the findings of accurate occurrence percentage in Google Translate translations, which were 70.73 % for the word level and 46.37% for the phrase level.
The number for words was above 50 %, but it was the opposite for phrases. The inaccuracy was indicated by four inaccuracy indicators (omission, addition, different meaning and zero meaning). Moreover, several sentences translated by Google Translate were inaccurate.
This research unveiled that Google Translate translated the sentences or paragraphs based on the sentence structure from the source text and the general meaning of the words or phrases. Read more
This blog post explains the differences between human and machine abilities. It is a lesson for all pessimists because humans can exceed any system. Google translate is a speedy method that allows us to quickly obtain a solution and perform large-scale translations.
At the same time, human translation plays an important role in a variety of ways. System translation is a robotic procedure, as opposed to human translation. Humans are the most effective translators.
In addition, the benefits and drawbacks of both Google and human translation are swiftly presented so that we may understand the lesson. A case study is presented in detail and linked to a website for more information.
Stories will never come to an end, but lessons should be learned thoroughly:
- Is it a Human Translation or a Google Translation? What are your thoughts?
- Is it worthwhile to use Google Translate for a future translation project?
- Have you gotten any ideas from the above article?
If you have any questions about the content, simply leave a comment in the Comment box below.
If you enjoyed our blog, please share with your friends and family. Stay tuned for more interesting blog post like this.
F.A.Q Google Translate vs Human Translator
Yes, professional translators do still have an important role to fill.
It is inaccessible to interpreters since they would have to put everything mentioned in meetings and conferences into the tool in order to produce a translation. It would take too much time, be inefficient, and be inaccurate.
Machine translation, on the other hand, is the instant translation of text from one language to another using artificial intelligence. A human translation, on the other hand, entails actual brainpower in the form of one or more translators painstakingly interpreting the text.
The translator will translate the original material into a version that captures the spirit and meaning of the original while employing the appropriate tone and style for the translated content’s target reader.
Product descriptions, website content, agreement forms, and marketing materials are among the items that require translation. Customers are more likely to acquire things when they grasp how multinational businesses communicate. The global economy will benefit as a result. At Al Wajdan, We Provide All kind of Translation Service